30 abril 2009

++ OBJECIONES VS EL MATEO HEBREO RESPONDIDAS POR UN KARAITA

Shalom amigos, hay algunas corrientes eruditas cristianas que intentan desacreditar el documento preservado e identificado como Mateo hebreo de Shem Tov Ibn Shaprut. Estas líneas cristianas sostienen en sus postulados la idea de que los primeros testigos del Mesías Yehoshúa escribieron su testimonio en griego originalmente, y si no dicen esto abiertamente por lo menos desean y sostienen que es así porque es evidente que desde el hebreo la comprensión de la revelación y del testimonio mismo tiene un enfoque diferente, se sostiene pues que este documento preservado en hebreo por un objetor de la fe cristiana es una traducción del griego y no se trata de un original, sin embargo las evidencia señalan lo contrario y que este documento presenta pruebas sostenibles de que se trata de un documento no enlazado del griego y si bien no como un original, si como una copia de un original hebreo anterior. Pero bueno, hay una página en donde se presentan las pruebas que indica que el Mateo hebreo de Shem Tov es una traducción del griego, si lo quiere ver solo tienen que dar [click aquí] aunque advierto que está en inglés. Lo que yo quiero compartir con ustedes son las respuestas que un sabio judío karaíta da a esas objeciones. Para quienes no sepan, los karaítas son una linea judía que no reconoce a Yehoshúa como el Mesías y como particularidad esta corriente está en oposición al judaísmo rabínico y la tradición oral, de hecho una descripción del término karaíta es "escriturista" es decir, que se basa solo en la Escritura. Pues bien, este jajam que se llama Nehemia Gordon es el que presenta estas respuestas como alternativas a las acusaciones y aquí las comparto con ustedes.

Esta es una serie para considerar todas las acusaciones levantadas contra la versión del Mateo Hebreo preservada por Shem Tov Ibn Shaprut. Recientemente alguien trajo a mi atención un sitio en la Red con una larga letaní­a de quejas contra el Mateo Hebreo. Hay tantas acusaciones allí­ que me tomarí­a semanas considerarlas todas, así­ que las tomaré una o dos a la vez y cotejaré a ver si él levanta algunos puntos buenos. Si usted encuentra esto interesante entonces por favor comparta esto con sus amigos.

Acusación #1: [El Mateo Hebreo] Nunca identifica a Yeshúa / Jesús como

Mesí­as.

Mat 1:1 "la generación de Jesús Cristo"

Shem Tov "las generaciones de Yeshúa ( )"

Respuesta: Wow, estamos frente a un mal comienzo. La primera acusación prueba

Que el autor nunca ha leí­do en realidad el Mateo Hebreo. Todo el que me conoce sabe que yo no soy mesiánico ni cristiano y que no creo en Yeshúa como el Mesí­as. He sido muy abierto en cuanto a esto. Pero independientemente de lo que yo crea, el Mateo Hebreo afirma muy claramente que Yeshúa es el Mesías por lo menos seis veces. Para ser más especí­fico, Yeshúa es llamado Mashíaj (Mesí­as en hebreo) en los siguientes pasajes:

Mateo Hebreo 1:16

Mateo Hebreo 2:4

Mateo Hebreo 16:16

Mateo Hebreo 23:10

Mateo Hebreo 27:17

Mateo Hebreo 27:22.

Acusación #2: El hecho de que Yeshúa / Jesús "salvará a Su pueblo" está omitido.

Mat 1:21 "llamarás su nombre Jesús: porque él salvará a su pueblo de sus pecados".

Shem Tob "él salvará a mi pueblo de sus pecados".

Respuesta: Es cierto que el Mateo Hebreo dice "mi pueblo" en lugar de "su pueblo" como en el griego, aunque algunos manuscritos del Mateo Hebreo concuerdan con el griego (esto es presumiblemente porque algunos escribas judíos cambiaron el hebreo para armonizarlo con el griego). Yo no entiendo cómo esto invalidarí­a al Mateo Hebreo. ¿Está esa persona diciendo que Yeshúa salva solamente a su propio pueblo y no al pueblo de YHVH? Mi cabeza me da vueltas por sólo tratar de entender las implicaciones trinitarias de esta acusación.

Acusación #3: Referencia no-bí­blica - rabí­nica (Vea la información

abajo: Toldoth Yeshu)

Mat 4:9 "todas estas cosas te daré si caes y me adoras".

Shem Tob "si descubres tu cabeza ante mí­".

Respuesta: El Mateo Hebreo 4:9 no dice "si descubres tu cabeza ante mí­". Esta es una mala interpretación del Mateo Hebreo hecha por alguien con un conocimiento inadecuado del hebreo bí­blico. Algunos manuscritos del Mateo Hebreo dicen "si me dejas vivir" [o “si me perdonas”] (la expresión aparece también en Ezequiel 24:14) pero otros dicen "si te postras ante mí­". La diferencia es la letra hebrea Kaf versus Pe que son letras que lucen muy similares y una de ellas debe ser error de escriba. Basado en la respuesta de Yeshúa yo presumirí­a que "si te postras ante mí­" es la lectura original pero las implicaciones teológicas de "si me dejas vivir" [o “si me perdonas”] son muy intrigantes.

Acusación #4: A los sabios judíos se les da un estatus igual al de Yeshúa / Jesús

Mat 7:29 Porque él les enseñaba como el que tiene autoridad, y no como los escribas.

Shem Tob "Predicando con gran poder no como el resto de los sabios".

Respuesta: Mateo Hebreo 7:29 simplemente dice que Yeshúa era una sabio (un jakham, e.d. un maestro sabio), no que era igual que los fariseos. Por el contrario, dice que él era diferente a los fariseos y esto era obvio para las masas. Mateo Hebreo 23:10 dice que el único sabio con autoridad es Yeshúa (o en realidad "el Mesías" con lo cual presumiblemente el Mateo Hebreo se refiere a Yeshúa).

Acusación #5: Se elimina la referencia al reino venidero.

Mat 6:10 "Venga tu reino".

Shem Tob "bendito sea tu reino".

Es cierto que el reino futuro no se menciona en Mateo Hebreo 6:10 pero se menciona numerosas veces a través de Mateo Hebreo. Por ejemplo, Mateo Hebreo 23:13. La idea del reino del día presente junto a la esperanza de un reino futuro está bien establecida tanto en el Tanakh como en el Nuevo Testamento.

Acusación #6: se elimina el perdón del pecado por Yeshúa / Jesús.

Mat 9:2 "tus pecados te son perdonados".

Shem Tob "Es por la fe de Dios que tus pecados han sido perdonados".

Respuesta: Aun si esto fue lo que dijo Hebreo (lo cual no fue) no puedo ver cómo puede alguien decir que esto es contrario al mensaje general del Nuevo Testamento. De cualquier modo, esto es lo que dice en realidad Mateo Hebreo 9:2:

“Y trajeron delante de él a cierta persona enferma que era paralítico y yacía sobre su lecho y Yeshúa vio la fe de ellos y le dijo a la persona enferma: ‘Sé fortalecido en tu fe en Dios, hijo mío, porque tus iniquidades han sido perdonadas [o: la deuda de tu iniquidad ha sido absuelta]”.

Acusación #7: El evangelio puesto a un lado

Mat 11:5 "a los pobres se les predica el evangelio"
Shem Tob: "a los pobres se los hace felices"

Respuesta: El autor de esto debe ser un defensa de “la King James solamente”. Aquí está cómo traduce Mateo 11:5 la New Revised Standard Version, una traducción cristiana del griego ampliamente aceptada:

“Los ciegos reciben su vista los cojos caminan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son levantados, y a los pobres se les traen buenas noticias.”

Yo me pregunto si esta persona acusaría a la NRSV de “dejar a un lado el evangelio”. En cualquier caso, parece raro en el griego que Yeshúa estuviera dando vista a los ciegos, sanando a los leprosos, y restaurando audición a los sordos pero lo mejor que hizo por los pobres es predicarles “el Evangelio”. En el contexto del Mateo Hebreo 11:5 la “buenas noticia” es obviamente buena noticia acerca del patético estado de los pobres, no la buena noticia de la venida de Yeshúa. Esta buena noticia tiene que haber sido algún cambio milagroso en el estatus financiero de las personas pobres que lo aliviaría de su pobreza.

Mateo Hebreo dice: “y los pobres [o: humildes] son redimidos”. La palabra para “redimidos” que se usa en este verso se refiere a la redención de una deuda financiera. Este es exactamente el milagro al que el Mateo Griego alude, e.d. los pobres han recibido la Buena noticia acerca de un cambio en su penoso estado de pobreza: han sido redimidos de la deuda que los mantenía pobres. En este ejemplo el Mateo Hebreo y el Mateo Griego se refieren a los mismos eventos, pero con palabras levemente diferentes.

Acusación #8: La elevación de Juan el bautista sobre Yeshúa / Jesús

Shem Tob Mat 11:11 - 11:13 "Porque todos los profetas y la ley hablaron concerniente a Juan”, lo opuesto a "profetizaron hasta Juan".

Shem Tob Mat 21:32 "Porque Juan vino a ustedes en el camino de justicia y ustedes no le creyeron". (dirigido a los discípulos en lugar de a los sacerdotes principales y a los ancianos.)

Citando al Profesor George Howard, traductor del Shem Tob:

“En resumen, esta serie de lecturas afirma que nadie es mayor que Juan, los profetas y la ley hablaron concerniente a Juan, Juan (Eliyah) ha de salvar a todo el mundo, y los propios discípulos de Jesús fueron desgraciados por no haberle creído a Juan. En el cristianismo tradicional semejante descripción se le aplica generalmente a Jesús. Su aplicación a Juan el bautista en el hebreo de Shem Tob eleva al Bautista a un rol salvífico (de salvación).

Respuesta: con todo el debido respeto al Profesor Howard, yo no veo dónde el Mateo Hebreo le da a Juan el Bautista un rol de salvación. Por el contrario, en el Mateo Hebreo a Yeshúa es al que se le da su nombre
porque “él salvará al pueblo [de Dios]”. No dice nada por el estilo sobre Juan el bautista (esto se discutirá más en mi Respuesta a la Acusación #16). Tanto el Mateo Griego como el Mateo hebreo describe a Juan como
un precursor de Yeshúa y en ambas versiones de Mateo esto se entiende como un cumplimiento de la profecía de Malaki de que Eliyah aparecerá como un precursor del Mesías.

Acusación #9: El Tempo mayor que Yeshúa / Jesús

Mat 12:6 "Pero yo les digo, en este lugar hay uno mayor que el templo".

Shem Tob "el templo es mayor que este”.

Respuesta: Este es un gran ejemplo de sacar un texto de su contexto. Mateo Hebreo 12:6 dice “Verdaderamente les digo que el Templo es mayor que este”. Ese “este” en Mateo Hebreo 12:6 es el Shabat mencionado en el verso previo. En el contexto, Yeshúa está diciendo que las leyes del Templo sobrepujan el Sábado porque a los sacerdotes se les requiere trabajar por medio de traer sacrificios en el Templo aun en el Shabat. No está diciendo que el Templo es mayor que él mismo sino solo que sobrepujas las leyes del Shabat, algo que ningún grupo judío de ese tiempo disputaba.

Acusación #10: Mat 13:11 "a ustedes se les da conocer los misterios del reino del cielo, pero a ellos no se les da".

Shem Tov "conocer el reino del cielo".

Respuesta: Mateo Hebreo 13:11 literalmente dice: “Y dijo: Porque él (=Dios) les ha dado a ustedes el reino del cielo, para entender, y no a ellos”. El griego añade aquí la palabra “misterios” pero eso no cambia el significado básico del verso. Esto es un asunto de la expresión idiomática hebrea versus la griega.

Acusación #11: El hombre siembra la semilla en lugar del hijo del hombre:

Mat 13:37 "El que siembra la buena semilla es el hijo del hombre".

Shem Tov "el que siembra la buena semilla es el hombre".

Respuesta: En hebreo la palabra traducida aquí como “hombre” es “Adam”. 1Cor 15:45 llama a Yeshúa “el último Adam”. Si alguien piensa que Mateo hebreo 13:37 está diciendo que es a algún otro Adam aparte de Yeshúa que se hace referencia en la parábola me encantaría escuchar cómo justifican esa interpretación.

Como un adendum al #10, una traducción alterna de Mateo hebreo 13:11 es:

“Y dijo: Porque él (=Dios) les ha dado a ustedes el reino del cielo, para reconocer, y no a ellos”.

Las expresiones hebreas "ha dado... para entender" y "ha dado ... para reconocer" significan que Dios le ha dado a alguien la habilidad de discernimiento en el asunto. En griego esas expresiones no tienen sentido y tienen que añadir una palabra; los traductores griegos eligieron añadir la palabra "misterios" para darle a la oración un sentido en griego.

Acusación #12: Posible influencia talmúdica (Vea la información de abajo: Toldoth Yeshu)

Mat 13:55 "¿No es este el hijo del carpintero son? ¿No se llama su madre María?"

Shem Tob "No es este el hijo del herrero y de María?"

Respuesta: En el hebreo del Segundo Templo la palabra para carpintero (nagar) puede también referirse a cualquier artesano incluyendo a un herrero (napaj).

La referencia en el Mateo Hebreo a un “herrero” no tiene nada que ver con Toldot Yeshu. Toldot Yeshu es una parodia rabínica del evangelio que describe a Yeshúa como el hijo de un criminal profesional llamado Juan mientras que a José se lo describe como un gran rabino que se pasa todo el día estudiando en una academia rabínica (en algunas versiones los nombres se intercambian). Toldot Yeshu no describe a Yeshúa como el hijo de un herrero. Más sobre Toldot Yeshu en Acusación #25.

Acusación #13: Nota: Se deja fuera a Santiago como hermano de Jesús en el Shem Tob - Posible elevación de Santiago

Respuesta: Eso no es exactamente correcto. Mateo Hebreo 13:55 menciona: “Miriam su madre y sus hermanos Santiago, José, Simeón, y Judah.” En manuscritos hebreos medievales era común abreviar las palabras y en este verso uno de los manuscritos abrevia el nombre “Santiago” por medio de sólo escribir la primera letra la cual está marcada por un apóstrofe para identificarla como una abreviación. Los otros manuscritos de Mateo Hebreo tienen el nombre completo de Santiago. En su traducción, George Howard ha confundido la abreviación de Santiago con el símbolo hebreo para “tres”.

Acusación #14: Mat 14:6. En Shem Tob la hija de Herodes fue la que danzó – no
la hija de Herodías – Los rollos de Qumrán condenan el matrimonio con una sobrina – los líderes judíos de aquel tiempo lo practicaban.

Respuesta: en realidad, la hija de Herodes era también hija de Herodías. Admitidamente las aventuras maritales de Herodías pueden ser más bien confusas. Herodías estuvo casada con dos hermanos, ambos hijos de Herodes el Grande, y ambos llamados Herodes. Su primer esposo fue Herodes Felipe y su segundo esposo fue Herodes Antipas. Herodes Felipe y Herodes Antipas eran hermanos, hacienda que el matrimonio fuera prohibido basados en Levítico 18:16. Para complicar los asuntos, Herodías era también la sobrina de sus dos esposos, de Herodes Felipe y de Herodes Antipas, porque era la nieta de Herodes el Grande. ¿Confundido todavía? Herodías tuvo una hija por su esposo y tío Herodes y la hija de Herodías danzó delante de su esposo y tío Herodes. Por supuesto, la hija de Herodías era también la hija de Herodes y su sobrina-nieta, porque Herodías había estado casada con Herodes antes de casarse con su hermano Herodes. ¡Wao! Esto me recuerda la antigua comedia americana con los tres hermanos que siempre se presentaban: “Hola, yo soy Larry, este es mi hermano Darryl, y este es mi otro hermano Darryl.” La conclusión es que la hija de Herodías era también la hija de Herodes. El Mateo Griego puede estar hablando sobre la hija de Herodes Felipe y el Mateo Hebreo sobre la hija Herodes Antipas pero esto está muy lejos de ser seguro.

Acusación #15: Posible influencia talmúdica: La doctrina de los fariseos no cuestionada.

Mat 16:12 dice “cuídense de la doctrina de los fariseos..."

Shem Tob "cuídense de la conducta de los fariseos..."

Respuesta: Mateo Hebreo 16:12 en realidad dice: “cuídense de la conducta [o: el liderato] de los fariseos y de los saduceos”. Yeshúa trata de la doctrina (griego: DIDAJE = “enseñanza”) de los fariseos e otras partes del Mateo Hebreo, que es en realidad el principal tema de mi libro: el Yeshúa Hebreo fuente al Jesús Griego. Este libro está disponible en: www.Yeshúahebreo.com .

Acusación #16: Salvación por Eliyah más bien que por Yeshúa / Jesús

Mat 17:11 "Eliyah ciertamente vendrá primero y restaurará todas las cosas".

Shem Tob "Eliyah vendrá y salvará a todo el mundo".

Respuesta: Mateo Hebreo 17:10–11 puede ser interpretado de un par de maneras diferentes. Por cuanto toda traducción es en realidad una interpretación, la manera en que se interpretan los versos también afecta la manera en que se traducen. La anterior interpretación resultaría en algo como la siguiente traducción:

“Y sus discípulos le preguntaron diciendo: ‘¿Qué hay de los sabios que dicen que Eliyah vendrá primero?’ Él les contestó diciendo: ‘Es cierto que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero. Yo les digo a ustedes que él ha venido ya y ellos no lo reconocieron e hicieron con él según la voluntad de ellos. Así harán ellos con el hijo del hombre’”.

Esa es una traducción perfectamente válida y todo el que piense que eso es lo que significa el pasaje tiene derecho a su opinión. Pero por otro lado, no hace mucho sentido porque inmediatamente después de proclamar que Eliyah (=Juan) vendrá y salvará al mundo entero, Yeshúa afirma que todos conocen que es un hecho que Juan ya vino y no proveyó salvación. A la luz de esta aparente contradicción me parece que la primera información de Yeshúa tiene que haber sido una pregunta retórica. Basado en esta interpretación, el pasaje debe traducirse así:

“Y sus discípulos le preguntaron diciendo: ‘¿Qué hay de lo que dicen los sabios que Eliyah vendrá primero?’ Él les contestó diciendo: ‘¿Es cierto que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero? Yo les digo a ustedes que él ha venido ya y ellos no lo reconocieron e hicieron según la voluntad de ellos. Así harán con el hijo del hombre’”. (Mateo Hebreo 17:10-11)

El hebreo antiguo no tenía un signo de pregunta de modo que a menudo las preguntas
tenían que entenderse simplemente por el contexto. Ambas traducciones son igualmente válidas y el escoger cuál era la intención original es un asunto de interpretación basada en el contexto. La pregunta retórica hace perfecto sentido en el contexto. Los discípulos preguntan sobre lo que han dicho los sabios acerca de Eliyah y Yeshúa responde por medio de primeramente rechazar el punto de vista de los sabios en la forma de una pregunta retórica. ¡Cuán judío fue el estilo de Yeshúa al contestar una pregunta con otra pregunta! Yeshúa está diciendo a sus discípulos que los sabios reclaman que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero pero ustedes mismos saben que eso no sucedió, así que esto es lo que yo digo que es el verdadero significado de Eliyah (=Juan): su destino es una señal de lo que le sucederá al Mesías.

Acusación #17: La salvación por medio de "el Hijo del Hombre" eliminada.

Mat 18:11 "el hijo del hombre ha venido a salvar lo que se había perdido".

Shem Tob "el hijo del hombre ha cesado de salvar a los enemigos".

Respuesta: Algunos manuscritos del Mateo Hebreo dicen: “el hijo del hombre abolió salvar al enemigo”, lo cual, a menos que yo esté pasando por alto algo, no tiene ningún sentido en hebreo. La mayoría de los manuscritos dicen: “el hijo del hombre ha venido a salvar al enemigo”. Interesantemente este verso no aparece en muchos manuscritos griego y ha sido totalmente eliminado de algunas traducciones recientes del griego, tales como la New Revised Standard Version y la New International Version. El Mateo Hebreo en realidad testifica de la antigüedad de este verso.

Muchas personas me han preguntado a qué pienso yo que se refiere Mat 18:11 cuando menciona “los enemigos”. El contexto de esta afirmación está en realidad suplido por Lucas 19:1-10 que contiene el mismo dicho. En Lucas los “perdidos” (o como lo registra el Mateo Hebreo, el “enemigo”) se refieren al más despreciado grupo del tiempo de Yeshúa, los colaboradores judíos que servían a los romanos como colectores de impuestos. Según Lucas, Yeshúa vino también por estos despreciados colectores de impuestos y estas personas son las ovejas perdidas en la parábola de Yeshúa en Mateo 18. Es digno de notarse que las palabras para “perdido” y para “enemigos” son muy similares en apariencia en hebreo. “Perdido” es Ovdim (אובדים) mientras que “enemigos” es Oyvim (אויבים). El griego “perdido” puede ser un error de escribano o un error de traducción del hebreo “enemigos” o tal vez el error de escribano está en el hebreo. Es difícil decirlo en este caso. El Mateo Hebreo usa la raíz “perdido” más tarde en la parábola lo cual cuadra mejor con una lectura de
“perdido” en Mateo Hebreo 18:11 (este sería uno de los muchos juegos de palabras en Mateo Hebreo). Esta es la clase de cuestión textual que se beneficiaría de un examen sistemático de todos los manuscritos hebreos supervivientes, algo que George Howard nunca hizo (y algo sobre lo que yo estoy trabajando gradualmente).

Acusación #18: Posibles implicaciones talmúdicas:

Mat 18:18 "Todo lo que ustedes aten en la tierra será atado en el cielo y todo lo que ustedes desaten en la tierra será desatado en el cielo".

Shem Tob "todo juramento que ustedes aten en la tierra está atado en el cielo y todo juramento que ustedes desaten en la tierra será desatado en el cielo."

Shem Tob aplica esta escritura a ser atado o desatado de juramentos que se hayan tomado.

La Oración Kol Nidré - implicaciones
"Todos los votos, obligaciones, juramentos, y anatemas, sean llamados "jonam,"
"jonas," o por cualquier otro nombre, que votemos, o juremos, o prometamos,
o por el cual estemos atados, desde este Día de Expiación hasta el próximo (cuya feliz llegada esperamos), nos arrepentimos.... ....Que sean considerados absueltos, perdonados, anulados, y cancelados, y dejados sin efecto; ellos no nos atarán ni tendrán poder sobre nosotros. Los votos no serán contados como votos; las obligaciones no serán obligatorias; ni los juramentos serán juramentos".

Respuesta: Mateo Hebreo 18:18 no contiene la palabra “juramento”. Esa palabra fue añadida por el traductor inglés. Es un interesante asunto lo que quiso decir Yeshúa en este verso y se han ofrecido muchas explicaciones a través de los siglos, pero la misma pregunta aplica igualmente también tanto a las versiones griegas como hebreas.

Acusación #19: Riqueza material mundana más bien que tesoro celestial.

Mat 19:22 "se fue triste porque tenía grandes posesiones".

Shem Tob "se fue enojado porque no tenía mucha propiedad".

Respuesta: En el Mateo Griego el rico se entristece porque es rico y no quiere dar toda su riqueza a los pobres. En el Mateo Hebreo la situación es muy diferente ya que el hombre no es rico en absoluto. En Mateo Hebreo 19:21, Yeshúa dijo que si el hombre quiere ser
perfecto [o: justo] debe seguirlo después de vender toda su propiedad y dar el producto a los pobres. Yeshúa estaba diciendo que el hombre debía dedicar su vida a la fe más bien que a la riqueza material pero el hombre entiende mal pensando que solamente puede obtener recompensa celestial por medio de dar grandes sumas a la caridad. El hombre se enoja porque no tiene grandes riquezas para dar a los pobres y erróneamente concluye que eso significa que no puede obtener recompensa celestial. Reclaman que el Mateo Hebreo eleva el material mundano por sobre el tesoro celestial ignora el verso 21. Exactamente lo opuesto es cierto porque Mateo Hebreo 19:21-22 está diciendo que aun una persona pobre que no puede dar grandes sumas a la caridad puede obtener recompensa celestial y por lo tanto los pobre no deben sentirse mal en cuanto a no poder dar caridad.

Mateo Hebreo 19:23-24 dice lo mismo tanto en hebreo como en griego pero cada versión tiene un énfasis un poco diferente basado en el contexto de los versos previos. La versión griega de Mateo 19:23-24 viene después del ejemplo en los versos previos del hombre rico que no estaba dispuesto a dar toda su riqueza a fin de llegar a ser uno de los discípulos de
Yeshúa. El énfasis en el griego es por lo tanto en la dificultad que tienen los ricos para dar toda su riqueza a la caridad. En contraste, la versión hebrea de Mateo 19:23-24 viene después del ejemplo en los versos previos del hombre común que se enojó porque creía que no podría obtener recompensa celestial sin antes tener grandes riquezas para dar a los pobres. En el contexto del hebreo, los versos 23-24 le reaseguran a los discípulos que aunque no eran bastante ricos para dar grandes cantidades a la caridad no deben estar celosos de los ricos porque no es fácil para el rico separarse de su riqueza.

Acusación #20: Mat 19:28 "Cuando el Hijo del hombre se siente en el trono de su gloria".

Shem Tob "cuando el hombre se siente en el trono de su Gloria".

Respuesta: Esta es la misma cuestión de la Acusación #11. Yeshúa se describe como el Adam de los últimos días en el Nuevo Testamento.

Acusación #21: Mat 20:30 "cuando oyeron que Jesús pasaba por allí".

Shem Tob "el profeta Yeshúa de Nazaret viene".

Respuesta: En Mateo Hebreo 20:30 Yeshúa es en realidad reverenciado por la
multitud como profeta. La diferencia en las versiones griega y hebrea de este verso es muy interesante porque ilustra cómo el hebreo algunas veces da más detalles y hace más sentido que el griego.

Mateo Griego 23:20 “Había dos hombres ciegos sentados a la orilla del camino. Cuando oyeron que pasaba Jesús, gritaron: ‘Señor, ten misericordia de nosotros, Hijo de David!’” [New Revised Standard Version]

Mateo Hebreo 23:20 “Y he aquí dos hombres ciegos salieron al camino y oyeron el sonido de la multitud y les preguntaron: ‘¿qué ses esto?’ y les respondieron: ‘el profeta Yeshúa de Nazaret ha venido’. Entonces gritaron diciendo: ‘Oh Hijo de David, ten misericordia de nosotros!’”

La versión griega deja a uno preguntándose cómo dos hombres ciegos supieron que Yeshúa iba pasando junto a ellos. La versión hebrea, más larga, contiene la respuesta: ellos oyeron el ruido de la multitud alrededor de Yeshúa preguntaron a la gente de qué se trataba el ruido.

Acusación #22: La predicación del evangelio como testimonio concerniente
Yeshúa / Jesús "es el Anti-Cristo y esa es la abominación desoladora".

Mat 24:14-16 "Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. Por tanto, cuando ustedes vean que la abominación de desolación de la que habló Daniel el profeta está en el lugar santo (el que lee entienda:) entonces los que estén en Judea huyan a los montes".

Shem Tob "Y esta besorah, esto es, evunguili, será predicada en toda la tierra para testimonio concerniente a mí a todas las naciones y entonces vendrá el fin. Ese es el Anti-Cristo y esta es la abominación desoladora. Entonces los que estén en Judea huyan a los montes".

Respuesta: Ya yo respondí a esta mala representación del texto hebreo en mi libro El Yeshúa Hebreo frente al Jesús Griego, páginas 79–82 (en inglés).

Acusación #23: "Hijo del hombre" reemplazado por "el novio".

Mat 25:13 ...el día ni la hora cuando viene el Hijo del hombre".

Shem Tob "... el día ni la hora cuando viene el novio".

Respuesta: Según Mateo 9:15 tanto en el hebreo como en el griego, Yeshúa
es llamado alegóricamente “el novio”. Mateo Hebreo 25:13 simplemente
repite esta función simbólica de Yeshúa establecida ya en
Mate 9:15.

Acusación #24: Posible implicaciones talmúdicas (con referencia al

"colgamiento") El calumnioso Toledoth Yeshu, (Vea la abajo. Nota: El

TOLEDOTH YESHU) y el Talmud (b. Sanhedrín) hablan de la muerte de Jesús por colgamiento – la misma palabra hebrea que se usa para describir la muerte de Judas

Iscariote, y colgamiento por una soga.

Mat 26:2 "...el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado".

Shem Tob "entregado en la mano de los judíos para el cadalso "

Mat 27:23 "Que sea crucificado".

Shem Tob "Que lo cuelguen".

Mat 27:31 "lo llevaron para crucificarlo".

Shem Tob "dieron órdenes de colgarlo".

"La cruz" está entre paréntesis como si se necesitara para conectarse con la palabra cadalso.

Mat 27:32 "lo obligaron a cargar su cruz".

Shem Tob "lo obligaron a cargar el cadalso, esto es, la cruz".

Mat 27:40-42 "baja de la cruz".

Shem Tob v.40 "baja del cadalso" - v.42 "baja del árbol”.

Mat 28:5 "ustedes buscan a Jesús que fue crucificado".

"Shem Tob "a Jesús que fue colgado".

Respuesta: La palabra hebrea TLH תלה significa colgar por el cuello pero también significa

empalar y crucificar. La palabra en Mateo Hebreo traducida arriba como “cadalso” es literalmente “árbol”. La palabra hebrea “árbol” puede significar cualquier estructura de Madera desde una simple estaca hasta una cruz y aun un cadalso. En el contexto de una ejecución romana sería obvio para cualquier lector antiguo que la palabra “árbol” significaba “cruz” y TLH significaba “crucifixión”. Si Yeshúa hubiera sido ejecutado por los asirios, se habrían usado las mismas exactas palabras hebreas pero habrían significado “estaca” y “empalamiento”. Si hubiera sido ejecutado por los persas las mismas palabras hebreas habrían significado “cadalso” y “colgamiento”. Es cuestión del contexto. El hebreo antiguo

No tenía una palabra específica para crucifixión o cruz sino que más bien usaba la misma palabra, TLH, para referirse a varias diferentes formas de ejecución. La palabra tslav צלב usada en el hebreo moderno es simplemente la traducción aramea de TLH. En el arameo original la palabra tslav puede también significar colgamiento por el cuello, empalamiento, o crucifixión dependiendo del contexto. Por ejemplo, el Targum arameo traduce la palabra hebrea TLH תלה como TSLV צלב tanto en Josué 8:29 cuando se refiere a empalamiento como en Ester 8:7 cuando se refiere a colgamiento por el cuello.

Via: sendaantigua.com (Yosef Alvarez)

No hay comentarios.: