27 febrero 2008

++ NATZRATIM ++

Origen del término ‘Natzratim’

El hecho de que existan varias ideas con respecto al nombre con que se dieron a conocer los discípulos de Iehoshúa se debe a que al traducir los escritos originales hebreos de los primeros discípulos al idioma griego y latín, se usaron varias palabras diferentes para ‘Natzrát’ y ‘de Natzrát’, al existir tanta variedad en la ortografía, pareciera que se tratara de conceptos diferentes y como resultado de traducir incorrectamente los nombres de ciudades, pueblos y personas, hoy día algunos erróneamente opinan que el nombre de los discípulos de Iehoshúa documentado en Maasé Hashlujím (Hechos 24.5) sea Netzarim (Vástagos, Descendientes נצרים), Nezirim (Nazareos, Principes נזרים) o Notzrim (Guardianes נוצרים). En este escrito se mostrará claramente que el nombre es Natzratim (נַצְרָתִים), no los residentes en Natzrát, como ‘literalmente’ se pudiese pensar, sino los discípulos del Rav de Natzrát.

Es la practica dentro del ámbito hebreo que los discípulos o seguidores de algún distinguido Maestro de Torá añadan la terminación ‘im’ (os ים) al nombre del Maestro o al nombre de la ciudad del Maestro. Por ejemplo el término Tzadoqim (צדוקים Saduceos) vine del nombre Tzadoq (צדוק Sadoc), pues ellos decían ser descendientes de Tzadoq el kohen. Hoy en día entre los judíos jasidim aun se perpetúa esta práctica, por ejemplo el movimiento llamado Lubavitch (ליובאוויטש) toma el nombre de la ciudad en donde surgió el movimiento, también el caso del movimiento Breslov (o Breslev ברסלב), nombre de la ciudad de su maestro Najmán de Breslov, y ellos se llaman ‘los Breslovim’ (ברסלבים), de manera similar los Natzratim (נַצְרָתִים) son los discípulos de Iehoshúa de Natzrát (נצרת).

¿Qué tan antigua es Natzrát?

Algunos opinan que la ciudad Natzrát no existía en el 1er siglo E.C., tomando como base que en la literatura rabínica no se hace mención de ella, sin emargo tal cosa no es base pues el hecho de que una ciudad no sea nombrada en x escrito no significa que no halla existido cuando en realidad los escritos de los primeros talmidim de Iehoshúa, mucho más antiguos que el Talmud, claramente al comienzo de cada libro mencionan a Natzrát como la ciudad de residencia del Rav. De hecho Natzrát fue mencionada en el verso 18 del antiguo Lamento por el 9 de Av, compuesto por Rabi Eliezer Hakalir, discípulo de Rabi Ianai, según eruditos este Lamento data del siglo III y la mención de Natzrát se debe a que esta era la estación de los kohanim pertenecientes a la Casa de Hapitzetz (I Divré haIamím 24.15) (Ver ‘Jesus of Nazareth by Joseph Klausner’, pg. 229; también ‘Usos y costumbres de los judíos por Alfred Edersheim’, pg.57). Por otra parte las recientes excavaciones arqueológicas muestran que la zona de Natzrát fue ocupada desde el siglo 7 Antes de la Era Común, y han sido encontradas herramientas hechas a mano que datan entre los siglos VIII y XIV A.E.C.

Midrash sobre Natzrát

El texto hebreo del libro Toldot Iehoshúa (comúnmente ‘Mateo’) que fue preservado en el tratado de ‘Even Bojan’ por Shem Tov Ben Itzjáq Ibn Shaprut es el mejor ejemplo del énfasis en la ciudad Natzrát. El texto hebreo contiene solo la palabra Natzrát (נָצְרַת ‘Nazaret’) en los lugares donde el texto griego tradujo usando todas las variantes, aún más el texto hebreo usa la palabra Natzrát dos veces más que el texto griego (20.30 y 27.37).

El texto en griego de Mt.2.23 dice:

“Y llegado, puso su residencia en una ciudad llamada Nazaret; para que así se cumpliese lo dicho por medio de los profetas: Nazoraios será llamado”.

El texto hebreo (Pereq 5) dice:

“Y vino y habitó en la ciudad llamada Natzrát, para confirmar lo que dijo el profeta: Natzrát se llamará”.

Como podemos ver, hay dos errores en el texto griego:

[1] El Griego dice “Nazoraios será llamado”, y el Hebreo dice “Natzrát se llamará”.

[2] El Griego dice “los profetas”, y el Hebreo dice “el profeta”.

Analicemos los dos errores y el significado real del texto original:

ERROR 1 ¿Nazoraios o Natzrát?

El texto griego dice que Iehoshúa residió “en la ciudad llamada Nazaret; para que así se cumpliese lo dicho por medio de los profetas: Nazoraios será llamado”, sin embargo el texto hebreo dice que “habitó en la ciudad llamada Natzrát, para cumplir lo que dijo el profeta: Natzrát se llamará” es decir, que así se llamará la ciudad, y no que Iehoshúa se llamará Nazoraios. Si el autor hubiese querido decir que ‘será llamado Natzrátí’ (נצרתי Nazaretano)’, entonces en su libro la palabra Natzrátí (Nazaretano) debiera ser usada en otras ocasiones, o lo mismo sucediera si el texto dijese: ‘será llamado Netzer (נצר Renuevo troncal)’, o si dijese ‘será llamado Notzrí (נוצרי Guardián)’, sin embargo Iehoshúa NUNCA es llamado por ninguno de esos títulos, sino que lo que leemos en el texto Hebreo aún dos veces más que en el texto Griego, es el nombre de la ciudad “Natzrát”, dejándonos ver claramente que “Natzrát se llamará la ciudad donde residirá” y no ‘Nazoraios, Netzer, Notzrí o Natzrátí será llamado’.

ERROR 2 ¿Los Profetas o el Profeta, y qué profecía?

El texto griego dice “para que así se cumpliese lo dicho por medio de los profetas”, sin embargo tanto el texto hebreo preservado en el tratado Even Bojan, como también el texto arameo llamado Peshit'ta, ambos dicen "el profeta” en singular (heb. הנביא, arm. בנביא). Para mostrar que la traducción “los profetas” es una desviación de “el profeta” tendremos que responder a la siguiente pregunta: ¿Qué profeta dijo que Natzrát (נָצְרַת) se llamará la ciudad donde residirá el Mashíaj?

La clave para responder esta pregunta se encuentra en la frase “leqaiem sheneemar hanavi” (para confirmar lo que dijo el profeta); la palabra לקיים leqaiem (confirmar, sustentar, preservar, cumplir) encierra en si misma ‘INTERPRETACION y CUMPLIMIENTO’, porque para confirmar o cumplir algo, antes debió haber sido interpretado y explicado, es decir, analizado y comprendido, de manera que dicha profecía solo se confirmó o se cumplió cuando sucedió de acuerdo a la interpretación previamente hecha.

Seguramente ya sabemos que la palabra Natzrát no está en Las Escrituras, por lo tanto esto significa que de algún lugar de las Escrituras se había interpretado que un profeta dijo que el Mashíaj residirá en Natzrát, pero ¿donde? y ¿cuál profeta? Antes de proseguir primeramente debemos tener presente el método de interpretación (Midrash). Para interpretar Las Escrituras dentro del contexto hebreo, los maestros han usado diferentes formas, por ejemplo el famoso ‘PaRDeS’ (lit. Paraíso), palabra formada por las cuatro siglas de los nombres de cuatro formas de interpretación: Peshat (sentido literal), Remez (alusión, pista, conexión), Derash (enseñanza) y Sod (secreto).

Ahora, para saber cuál es el profeta mencionado por el autor debemos tener presente que él sin duda está citando un midrash, o sea una exposición interpretativa de Las Escrituras que usando Remez (alusión, pista, conexión) expuso que el Mashíaj residirá en Natzrát, como escribe en su libro: “habitó en la ciudad llamada Natzrát, para confirmar lo que dijo el profeta: Natzrát se llamará”, es decir, la ciudad se llamará Natzrát. Seguramente dicho midrash expuso que el profeta que hizo referencia a que el Mashíaj residiría en Natzrát es Ieshayahu 11.1. Aunque hay dos profetas que usan la raíz ‘N-TZ-R’, uno Ieshayahu 11.1 que usa la palabra Netzer (נֵצֶר Renuevo troncal), y el otro Irmyahu 31.5 que usa la palabra Notzrim (נוצרים Guardianes, Celadores), de los dos solo Ieshayahu 11.1 usa el Singular y en relación directa al Mashíaj, mientras que Irmyahu usa el plural y sin relación directa al Mashíaj. De manera que concluimos en que la frase ‘los profetas’ es una desviación del texto hebreo original que dice: “el profeta”. El hecho de que el profeta Ieshayahu (Isaías) 11:1 esté aludiendo (Remez) al Mashíaj al decir: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer (Descendiente / Renuevo de olivo) brotará de sus raíces”, muestra una pista (Remez) hacia la ciudad llamada Natzrát, ya que ambas palabras Netzer (נצר) y Natzrát (נצרת) vienen de la misma raíz.

Este tipo de midrashim (interpretaciones, exposiciones o exégesis de las Escrituras) no son ajenos al contexto hebreo; son varias las lecturas talmúdicas donde leemos la formula: “No leas x... sino...y”, por ejemplo en Talmud Bavli, Ioma 38a “No leas Brotim (Cipreses ברותים) sino Britim (Pactos בריתים)”, también en Ioma 75b “No leas Avirim (Fuertes אבירים) sino Evarim (Partes del cuerpo איברים)”; también en la obra Sifré, el maestro Iehudá y el maestro Ioséf discuten de que forma se cumple (meqaiem) ciertos textos de las Escrituras. Iehudá interpretó: “Y (el Faraón) lo hizo salir (a José) en su segundo carro, y pregonaron delante de él Avrej (אברך doblad rodilla)” (Gen.41.43). Esto se refiere a José, pues era ‘padre’ (Av אב) en sabiduría y ‘tierno’ (raj רך) en edad”. También Iehudá interpretó que la palabra ‘Hadraj’ (חדרך) en Zejaryá (Zac.) 9.1 es el Mashíaj, porque él será ‘duro’ (חד Had) con los pueblos y ‘tierno’ (רך raj) con Israel. De manera similar el movimiento jasidico Breslev, de los discípulos de Najmán de Breslev, toman el nombre de la ciudad ucraniana donde vivió su y en vez de decir ‘Bratzlav’ (ברצלב) como realmente es el nombre de la ciudad, dicen Breslev (ברסלב o ברשלב) pues esta palabra (BReSLeV) tiene las mismas consonantes de la frase hebrea LeV BaSaR (לב בשר ‘corazón de carne’), haciendo énfasis en que así debían tener el corazón todos los judíos como cumplimiento de la profecía de Iejezqel “...quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, y os daré un corazón de carne”. (36.26)

Por lo tanto el midrash que trata sobre el lugar donde residirá el Mashíaj debió decir que el Mashíaj nace en Bet Lejem como dijo el profeta Mijá 5.1 “Y tú Bet Lejem... de ti saldrá para Mí aquel que ha de ser moshel en Israel...”, luego se manifiesta en Galil como dijo el profeta Ieshayahu 8.23-9.1 “Tierra de Zvulun y tierra de Naftali, camino del mar, del otro lado del Iarden, Galil de las naciones. El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz, los moradores en tierra de sombra de muerte, luz ha brillado sobre ellos”, y como lo afirma el Zohar (II, 8b-9a) “comenzará su misión en la tierra de Galilea, en la que empezó el exilio de Israel... Todo el mundo comprenderá entonces que el Mesías se ha revelado en Galilea...”, pero ¿en que ciudad de Galil reside el Mashíaj? Su residencia [dentro de Galil] está en Natzrát como dijo el profeta Ieshayahu 11.1: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer (נצר) brotará de sus raíces”. Esta última profecía pudo entenderse de estas dos formas:

A - No leas Netzer (נצר) sino Natzrát (נצרת), de manera que el profeta está diciendo: “Y saldrá un retoño de Ishai, y Natzrát (נצרת) brotará de sus raíces [al Mashíaj]”.

B - “Y saldrá un retoño de Ishai, y Netzer (נצר) brotará de sus raíces”, esto quiere decir que vivirá en Natzrát (נצרת) la ciudad del netzer (נצר Descendiente de Israel / Renuevo de olivo).

En el libro Edut haTalmid haAhuv (Testimonio del Discípulo Estimado helenizado a Juan) se narra el siguiente suceso: (1.43) “Y Peresh (helenizado a Felipe) halla a Netan’el y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moshe en la Torá, también los profetas: a Iehoshúa Ben Ioséf de Natzrát. Y Netan'el le dijo: ¿De Natzrát puede salir algo bueno? Peresh le dice: Ven y ve”. Este suceso sin duda muestra el mismo midrash (exposición interpretativa de las Escrituras) que se mostró en el libro Toldot Iehoshúa (comúnmente Mateo), ‘el Mashíaj reside en Natzrát’.

La mención de la ciudad Natzrát en los Escritos de los Primeros Discípulos

En los Escritos de los Primeros Discípulos no hay lugar para que se originen términos como Netzarim o Notzrim, sino solo Natzratim, ya que siempre el énfasis es en a ciudad de Iehoshúa. Un vistazo nos ayudará a comprender mejor que primero se introduce a Natzrát como la ciudad donde se crió el Rav, de manera que se sobreentienda el por qué del título “de Natzrát” que usarán en los sucesos posteriores narrados en dichos libros:

Toldot Iehoshúa (Mateo) según el texto hebreo (transcrito por Shem Tov Ben Itzjaq):

- Introducción de la ciudad Natzrát al lector:

2.23 y habitó en la cuidad llamada Natzrát.

2.23 lo que dijo el profeta Natzrát se llamará.

4.13 pasó por Natzrát.

- Iehoshúa es identificado como ‘de Natzrát’:

20.30 El Navi, Iehoshúa de Natzrát viene. El texto griego no incluyó “Natzrát”.

21.11 Iehoshúa el Navi de Natzrát.

26.71 con Iehoshúa en Natzrát.

27.37 Iehoshúa de Natzrát el Rey de Israel. El texto griego no incluyó “Natzrát”, sin embargo el texto hebreo tiene conexión con ‘Jn.19.19’.

NOTA: mientras en el texto griego Natzrát está escrita en diferentes formas, en el texto hebreo todas dicen ‘Natzrát’ o ‘de Natzrát’.

T’jilat B’sorat Iehoshúa Hamashíaj (Marcos):

- Introducción de la ciudad Natzrát al lector:

1.9 Iehoshúa vino desde Nazaret de Galil.

- Iehoshúa es identificado como ‘de Natzrát’:

1.24 ¿Qué tienes con nosotros, Iehoshúa de Natzrát?

10.47 Y oyendo que era Iehoshúa de Natzrát. En conexión con Mt.20.30, 21.11 y Lc.18.37, sin embargo en griego cada uno está escrito de forma diferente.

14.67 tú estabas con Iehoshúa de Natzrát. En conexión con Mt.26.71.

Iehoshúa Maasav V’torató (Iehoshúa Sus Hechos y Enseñanza - Lucas):

- Introducción de la ciudad Natzrát al lector:

1.26 fue enviado de Elohim a una ciudad de Galil, llamada Natzrát.

2.4 Y subió Ioséf de Galil, de la ciudad Natzrát, a Judea.

2.39 se volvieron a Galil, a su ciudad Natzrát.

2.51 Y descendió con ellos, y vino a Natzrát.

4.16 Y vino a Natzrát, donde había sido criado.

Anteriormente en 2.4,39 y 51 los copistas griegos nombraron a Natzrát como Nazaret, la ciudad de residencia, sin embargo en el 4.16 dice que se crió en Nazara. Obviamente es un error del copista.

- Iehoshúa es identificado como ‘de Natzrát’:

4.34 ¿qué tenemos contigo Iehoshúa de Natzrát?

18.37 Y le dijeron que pasaba Iehoshúa de Natzrát. En conexión con Mt.20.30, 21.11 y con Mr. 10.47, sin embargo cada uno está escrito de forma diferente.

24.19 De Iehoshúa de Natzrát.

Maasé Hashlujím (Hechos):

Como este libro es una continuación del anterior, no se introduce la ciudad Natzrát.

- Iehoshúa es identificado como ‘de Natzrát’:

3.6 en el nombre de Iehoshúa de Natzrát el Ungido.

4.10 en el nombre de Iehoshúa de Natzrát el Ungido.

6.14 le hemos oído diciendo que Iehoshúa de Natzrát.

10.38 a Iehoshúa el de Natzrát.

22.8 Yo soy Iehoshúa de Natzrát.

24.5 la Herejía de los Natzratim.

26.9 contra el nombre de Iehoshúa de Natzrát.

Edut Hatalmid Haahuv (Juan):

- Introducción de la ciudad Natzrát al lector:

1.45 Iehoshúa Ben Ioséf de Natzrát.

1.46 ¿De Natzrát puede haber algo bueno?

- Iehoshúa es identificado como ‘de Natzrát’:

18.5 A Iehoshúa de Natzrát.

18.7 A Iehoshúa de Natzrát.

19.19 Iehoshúa de Natzrát el rey de los judíos. En conexión con Mt.27.37 que dice en el texto hebreo ‘miNatzrát’ (de Natzrát), sin embargo el texto griego de Mat. no la menciona.

Los Natzratim son llamados erróneamente Nezirim en el siglo II, y Notzrim a partir del siglo IV

Aunque los Notzrim (lit. Guardianes), para la opinión de algunos historiadores, eran una secta que comenzó mucho antes que naciera Iehoshúa de Natzrát, debido a la similitud entre la palabra griega Nazoraios (traducida comúnmente como Nazareno) y el hebreo Notzri, hoy en los diccionarios modernos de hebreo podemos ver que la palabra ‘Cristiano’ en hebreo es ‘Notzrí’ (נוצרי) que literalmente significa ‘Guardián’ o ‘Centinela’, ¿pero cuándo surgió esta idea?

Epifanius del siglo IV y Jeronimus del siglo V hacen referencia a la Birkat haMiním (bendición de la Amidá con referencia a los herejes) y dicen que con ella ‘los judíos’ maldecían a los Cristianos bajo el nombre de ‘Nazoraioi’. La Birkat haMiním es una bendición referente a los Miním-Sectarios instituida en Iavné posterior al 70 EC, que según la Mishná en Brajot 28b fue añadida a las Dieciocho Bendiciones (Shemone Esre o Amidá) por orden de Gamliel II, nieto de Gamliel I, sin embargo otros opinan que fue Shmuel Haqatan quien elaboró la Birkat haMiním, pero otros basados en Brajot 3.25 opinan que Shmuel Haqatan no formuló una nueva Bendición, sino que a una ya existente solo la alargó añadiéndole el nuevo punto de los “Miním”.

Epifanius dice: “Ellos son muy odiados por los judíos... el pueblo se para en la mañana, en la tarde, y en la noche, tres veces por día y pronuncian maldiciones y maledicencias sobre ellos cuando ellos dicen sus oraciones en las sinagogas. Tres veces por día ellos dicen: “Que Dios maldiga los Nazoraioi”. Ellos son más hostiles con ellos porque ellos proclaman como judíos que Jesús es el Mesías” (Panarion 29). Debido a que ni Epifanius ni Jeronimus escribieron en hebreo se desconoce como es que en hebreo llaman a los ‘Nazoraioi’ en aquella Birkat haMiním, pero el hallazgo en la Gueniza del Cairo (Egipto) de dos copias de la Birkat haMinim de épocas medievales conteniendo la palabra Notzrim (נוצרים) ha dado a conocer el término hebreo al que supuestamente se referían Epifanius y Jeronimus en el siglo IV. A su vez esto ha llevado a muchos a pensar que este término es el usado en el Libro Hechos de los Emisarios 24.5 como “la secta de los Notzrim (Guardianes / Centinelas)”.

Sin embargo Tertulianus que vivió del 155 al 230, mucho antes que Epifanius y Jeronimus, debió conocer mucho mejor que ellos el significado hebreo de Nazoraioi usado en Hechos 24.5, pero sorprendentemente él no lo identifica con Notzrim (Guardianes נוצרים) sino con Nezirim (נזרים) y usa la cita de Lamentaciones 4.7 para hacer referencia al nombre. La palabra Nezirim puede entenderse como Principes o Nazareos, o sea personas con el voto de nazir (nazareo). De esta manera podemos apreciar que tan temprano como a mediados del siglo II ya los cristianos, como Tertulianus, ni siquiera tenían idea de cómo se llamaban los originales discípulos de Iehoshúa de Natzrát, de tal manera que pensaban que se trataba de Nezirim (Nazareos), si este es el caso de desconocimiento en el siglo II entre los cristianos, cuanto más en los siglos IV y V con Epifanius y Jeronimus

La idea errónea de Notzrim como equivalente a Cristianos esta basada en la Guemara, la cual data del siglo V, en la misma época que vivió Jeronimus. En la Guemará aparece un personaje llamado Iéshu haNotzrí, cuyo nombre y título es obviamente una hebraización de la frase ‘Iesous Nazoraios’. Si estudiamos seriamente los textos talmúdicos donde hablen de Iéshu haNotzrí, nos daremos cuenta de que son escritos tardíos y que están llenos de ignorancia histórica y que son el resultado de una época conflictiva entre dos nacientes religiones, el Judaísmo y el Cristianismo, alejadas de los sucesos ocurridos en el siglo I. Por lo tanto aunque se quiera asociar al personaje Iéshu haNotzrí con Iehoshúa miNatzrát hay un inmenso punte que los divide.

Para los siglos IV y V ya los autores de la Guemara desconocían quien era Iehoshúa de Natzrát y sus discípulos, para esa fecha lo que conocían era a unos paganos que adoran como a dios un hombre que originalmente inició un movimiento en Israel cuatrocientos años atrás. Ellos oían hablar de Iesous Nazoraios y esto trasladaron al hebreo “Iéshu haNotzrí” título que nunca aparece en los escritos de los primeros discípulos de Iehoshúa. De ahí los Cristianos son llamados Notzrim. Note la obvia contradicción que trae consigo si se quiere identificar a Iéshu haNotzrí con Iehoshúa miNatzrát: El ‘Cristianismo’ es llamado en hebreo Natzrut, ahora, si Iéshu haNotzrí fuese el fundador del Natzrut, sería una contradicción que se titulase él mismo haNotzrí (el Adherente al Natzrut) y no el ‘creador’ o el ‘fundador’ del Natzrut.

Conclusión

La palabra ‘Natzratim' (נַצְרָתִים) deriva de Natzrát (נצרת), nombre de la ciudad donde residió Rabenu Iehoshúa Ben Ioséf; la palabra Natzrát (נצרת) deriva de la raíz Netzer (נצר Descendiente o vástago), por lo tanto el Maestro destinado a ser el Netzer ‘Descendiente de Ishai’, residió en la ciudad llamada Natzrát, y los discípulos del Maestro de Natzrát no son los Netzarim (Descendientes o Vástagos) sino los Natzratim (נצרתים), esto es ‘Los seguidores del Maestro de Natzrát’. La aplicación de los términos Notzrim, Nezirim y Netzarim para los seguidores de Iehoshúa surgieron en tiempos tardíos producto de la ignorancia.

---------
Via: natzratim.com
Centro de estudios Maor BaOlam
בעזרת האל יתברך שמו

1 comentario: